Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
Yeshoua dans

Luc 24: 25 "Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes ! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ? 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait... 44 Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes."

Yeshoua dans
Hanouka à partir du 7 décembre 2023 et ce, pendant 8 jours. Hanouka : une fête éminemment prophétique

Hanouka à partir du 7 décembre 2023 et ce, pendant 8 jours. Hanouka : une fête éminemment prophétique
Vous avez des doutes sur l'existence de YESHOUA? Priez Hachem. Il vous répondra !!

Vous avez des doutes sur l'existence de YESHOUA? Priez Hachem. Il vous répondra !!

Suivez-nous sur Youtube

Cours d'hébreu pour les nuls

Abonnez-vous à notre périodique "Le Messager de l'Alliance"

Séminaire du 17 au 20 mai "Les Merveilles de l'hébreu"

L'hébreu n'est pas indispensable pour être sauvé et pour avoir une relation personnelle et intime avec le Seigneur. Par contre il contribue à notre joie de comprendre les Écritures.

Yeshoua se trouve partout dans l'ancien testament ;

Pourquoi l’hébreu dans l'AT et pourquoi le grec dans le NT ? S'agit-il d'une erreur humaine, d'une volonté antisémite ? Dieu est-il derrière tout ça ?

Quelles sont ces déclarations incroyables de Dieu même au sujet de son Fils, que dit le Messie Lui-même dans Esaïe 53 avec  "Yeshoua Shmi",  

La grammaire hébraïque vient-elle des "massorètes" (les scribes des premiers siècles) ou vient-elle de Dieu?

Révélations stupéfiantes sur les racines de l'arbre du Psaume 1, sur "iysh"  et "iyshah", sur "etsem" (les ossements d'Israël), sur le mot "shalom", sur le mot "dabar".

Et bien d'autres découvertes qui ne peuvent nous laisser indifférents sur cette langue céleste : l'hébreu.

La première partie de ce séminaire aura lieu du 18 au 21 avril "MIEUX CONNAÎTRE ET COMPRENDRE LE DIEU VIVANT ET VRAI (INITIATION À L’HÉBREU) – PASCAL JUNG




 

 

 

Genèse 1:1 | Son vocabulaire et la traduction de M. Benner

  • Catégorie parente: ROOT
  • Catégorie : AHRC
  • Mis à jour : lundi 21 mars 2022 15:21
  • Publication : lundi 21 mars 2022 15:06
  • Écrit par Jeff Benner (AHRC)
  • Affichages : 856
  • 21 Mar
Groupe d'utilisateurs: Public
Personne à contacter: 0

 

Genèse 1:1 | Son vocabulaire et la traduction de M. Benner

 

De Jeff A. Benner

Ceux qui ont suivi mon travail avec la traduction de la Torah ont probablement remarqué une évolution dans ma façon de traduire certains mots hébreux. Afin de démontrer cette évolution, permettez-moi d'utiliser Genèse 1: 1 comme exemple pour montrer comment ma recherche et ma traduction ont évolué au fil des ans.

Dans ma traduction publiée de The Torah: A Mechanical Translation, Genèse 1: 1 est traduit comme suit: "Au sommet, Elohiym a façonné les cieux et la terre." Mais pendant de nombreuses années, avant la publication de la traduction, j'ai traduit ce verset comme suit : "Au sommet, Elohiym a engraissé les cieux et la terre." Et pendant une courte période, ce fut : « Dans la prime humeur, Elohiym a engraissé les cieux et la terre ». Dans cet article, je vais vous expliquer comment la traduction de ceci a évolué au fil des ans.

 

 

Sommet

 

Le mot hébreu derrière cette traduction est le mot ראשית (reshiyt). Bien que ce mot soit traduit par « début » dans la plupart des traductions, nous devons d'abord reconnaître que ce mot hébreu ne signifie pas uniquement « début », ce qui devient évident lorsque nous regardons comment ce mot est traduit dans d'autres passages de la Bible, qui comprennent : premier, chef et meilleur.

 

Lors de la traduction et de la définition d'un mot hébreu, il y a plusieurs choses à garder à l'esprit.

 

Le mot racine

 

Chaque mot hébreu provient d'un mot racine, ce qui aidera à fournir le contexte de la signification de ce mot d'un point de vue hébraïque. Dans le cas du mot reshiyt, il vient du mot racine ראש (rosh) signifiant « tête ». Par conséquent, la définition de reshiyt aura quelque chose à voir avec une "tête" de quelque chose, comme la "tête" d'une montagne, ou son "sommet". Il peut également s'agir du « chef » d'une époque, ou du « début », ou du « chef » d'un groupe, comme un « chef » ou le « meilleur » du groupe.

 

Mots abstraits ou concrets

 

Les anciens Hébreux préféraient voir le monde à travers des concepts concrets, ce qui contraste fortement avec les concepts abstraits que nous utilisons couramment dans nos langues occidentales aujourd'hui. Permettez-moi d'utiliser les mots «s'agenouiller» et «bénédiction» pour démontrer. Si je vous demandais de dessiner une image de ces deux mots, pourriez-vous ? Il serait assez simple de dessiner une image de quelqu'un « agenouillé », mais le mot « bénédiction » serait très difficile. Par conséquent, "s'agenouiller" est un mot concret, mais "bénédiction" est un mot abstrait. En hébreu, le mot traduit par «bénédiction» est le verbe ברך (barak) et signifie littéralement «s'agenouiller». La culture hébraïque ancienne comprend beaucoup d'agenouillement, de flexion et de prosternation et en fait, il existe de nombreux mots différents pour différentes formes de respect envers l'autre. Littéralement, le mot barak signifie «s'agenouiller», comme ce que l'on ferait pour montrer du respect à un autre, mais ce mot peut aussi être utilisé au sens figuré dans le sens de faire quelque chose de gentil à une autre personne, d'où la traduction «bénédiction».

 

Quand on regarde le mot reshiyt, je préfère traduire des mots hébreux avec un sens plus concret et « sommet » est un mot beaucoup plus concret que « début ». De plus, le mot anglais "sommet" a la définition de "l'état ou le degré le plus élevé", qui peut être descriptif d'un "chef" ou du "meilleur" de quelque chose.

 

L'espace et le temps

 

Les mots hébreux utilisés pour "espace" sont également utilisés pour "temps". Un bon exemple en est le mot hébreu עולם (olam), qui est souvent traduit par « monde » (espace) et « âge » (temps). Un autre exemple est le mot קדם (qedem), qui est souvent traduit par « est » (espace) ainsi que « ancien » (temps).

 

En ce qui concerne le mot reshiyt, qui est clairement utilisé pour « temps » (début), nous pouvons également supposer que ce mot peut avoir un sens dans « l'espace », d'où ma traduction de « sommet ».

 

La mécanique de cette traduction

 

Il est clair que le mot hébreu reshiit pourrait être traduit de multiples façons ; commencement, premier, chef, sommet et j'ai aussi considéré les mots « premier » et « origine ». Alors que toutes les autres traductions choisiront le meilleur mot anglais pour traduire un mot hébreu dans un passage donné, ce n'est pas possible dans la traduction mécanique, qui traduira toujours chaque mot hébreu de la même manière à chaque fois qu'il se produira, ce qui permettra au lecteur de sachez que partout où ce mot anglais apparaît, c'est toujours le même mot hébreu.

 

Par conséquent, j'ai dû choisir "un" mot anglais pour traduire le mot hébreu reshiyt. Cependant, si le lecteur pense que "sommet" est une traduction inexacte, ce n'est pas un problème en raison de la nature de la traduction mécanique, qui permet au lecteur de savoir que chaque fois qu'il voit le mot "sommet", il sait que c'est le mot hébreu reshiyt et peut assumer sa propre traduction pour ce mot.

 

Ce n'est pas possible avec d'autres traductions. Par exemple, nous savons que dans la version King James, qui utilise le mot "commencement" pour le mot hébreu reshiyt dans Genèse 1: 1, nous ne pouvons pas être certains du mot hébreu qui se cache derrière le mot "commencement" dans d'autres passages, tels que dans Genèse 13:3, qui utilise le mot "commencement" pour le mot Hébreu תהלה (t'hil'lah).

 

Élohyim

 

Pourquoi est-ce que je translittère le mot hébreu אלהים (elohiym) au lieu de le traduire par « Dieu » comme le font d'autres traductions ? Parce que le mot hébreu elohiym ne signifie pas « Dieu ». Dans Exode 9 :28, ce même mot est traduit par « puissant », qui est le sens littéral de ce mot. Cependant, ce mot est utilisé comme un nom pour Dieu, et dans la traduction mécanique, tous les noms hébreux sont des translittérations de l'hébreu.

 

En forme de

 


Presque jusqu'à la publication de La Torah : une traduction mécanique, j'avais traduit le verbe hébreu ברא (bara) avec le mot anglais « engraissé ». Alors, permettez-moi d'abord d'expliquer mon raisonnement derrière l'utilisation originale du mot "engraissé" dans ma traduction.

 

Gras

 

Selon la plupart des théologiens, le mot « créer » signifie « faire quelque chose à partir de rien ». Cette définition est un concept abstrait sans fondement concret et ne pouvait donc pas être un concept hébraïque. Dans Genèse 2:7, il est dit que Dieu a "formé" l'homme. Le mot hébreu traduit par «formé» est le verbe יצר (yatsar) et est mieux compris comme le processus de pressage de l'argile pour «former» un objet, comme une figurine. Nous pouvons clairement voir à partir de ce verset que l'homme a été créé à partir de quelque chose, donc le mot hébreu bara dans Genèse 1: 1 ne peut pas signifier "faire quelque chose à partir de rien".

Si le mot bara ne signifie pas « créer », alors qu'est-ce que cela signifie ? En examinant d'autres passages où ce mot apparaît, nous pouvons commencer à découvrir sa véritable signification. Dans 1 Samuel 2:29, ce même verbe est traduit par "faites-vous grossir", donc ce mot aura quelque chose à voir avec "engraisser".

Lorsqu'un animal est choisi pour l'abattage, il est placé dans un enclos et nourri de céréales afin qu'il puisse être engraissé ou « rempli ». Cette idée de «remplir» est maintenant plus pertinente pour le verset suivant, Genèse 1: 2, «Parce que le pays était vide et non rempli». De plus, avec une meilleure compréhension du mot bara, nous pouvons maintenant voir sa signification dans Genèse 1:27, "Et Elohiym remplit (bara) l'homme de son image, de son image il le remplit (bara), homme et femme il le remplit (bara) eux.

Le mot hébreu traduit par "image" dans le passage ci-dessus, est צלם (tselem) signifiant un contour d'une ombre, une représentation ou une image de l'original. Une fois que Dieu a « formé » l'homme, il l'a « rempli » d'une représentation, d'une « image » de lui-même.

 

En forme de

 

Ensuite, dans mes recherches, je suis tombé sur le verbe ברה (barah), qui est très étroitement lié au verbe ברא (bara), le verbe utilisé dans Genèse 1:1 et discuté ci-dessus. Mais avant d'entrer dans les significations et les relations de ces deux verbes, examinons deux autres verbes qui sont très similaires, les verbes קרא (qara) et קרה (qarah).

Les lexiques hébreux définissent le mot hébreu qara comme « appeler » et le mot qarah comme « rencontrer ». Cependant, ces deux verbes peuvent, selon le contexte, prendre le sens de l'autre verbe. Je suis d'avis que ces deux verbes signifient "appeler pour rencontrer", mais qara se concentre davantage sur "l'appel" tandis que qarah se concentre davantage sur la "rencontre". Cependant, il y a des cas où qara, selon le contexte, signifie "se rencontrer" et qarah est utilisé pour "appeler".

De la même manière, les verbes bara et barah signifient « façonner en engraissant », comme cela se fait lorsqu'un animal est « sélectionné », autre sens du verbe bara, pour une fête à venir et est nourri de grains qui « engraisseront, » ou « remplir », le remplir. Mais le verbe bara se concentre davantage sur "l'engraissement" et barah se concentre davantage sur la "mise en forme". Cependant, tout comme les verbes qara et qarah sont utilisés de manière interchangeable, il en va de même pour bara et barah. Alors que Genèse 1: 1 utilise bara (engraisser), il n'est pas impossible que le verbe barah (forme) soit signifié, mais reconnaître que l'idée «former en engraissant» est toujours le sens des deux verbes.

Le chapitre entier de Genèse 1 porte sur la « mise en forme » et le « remplissage » de la création, comme cela est décrit dans mon article, La structure chiastique de Genèse 1 : 1 à 2 : 3.

 


Le ciel et la terre

 


La plupart des traductions traduisent la fin de Genèse 1 :1 par « les cieux et la terre ». Ces deux mots anglais impliquent des significations qui ne sont pas présentes dans l'hébreu. Le mot hébreu שמים (shamayim) signifie littéralement le «ciel», qui est une signification du mot anglais «ciel», mais «ciel» implique également le royaume de Dieu, qui est une compréhension du mot qui n'est pas présent dans le Hébreu. De la même manière, le mot « terre » implique l'ensemble de la terre, mais ce mot signifie plus littéralement « terre », souvent dans le contexte d'une « région » ou d'un « district », et non l'intégralité de la terre. Pour cette raison, j'utilise les mots « ciel » et « terre » pour ces mots hébreux.

We use cookies

Nous utilisons des cookies sur notre site web. Certains d’entre eux sont essentiels au fonctionnement du site et d’autres nous aident à améliorer ce site et l’expérience utilisateur (cookies traceurs). Vous pouvez décider vous-même si vous autorisez ou non ces cookies. Merci de noter que, si vous les rejetez, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser l’ensemble des fonctionnalités du site.