Top Panel
mercredi, 19 février 2020
- - - - - -

BethYeshoua

Assemblée-Messianique

S'abonner

Shalom, Inscrivez-vous à l'une de nos newsletters
Recevoir captcha  Conditions d'utilisation
Vérifiez votre boite de réception. Si vous n'avez pas reçu de notification après votre inscription, écrivez-nous à
A+ R A-
  • Shemot : comment construire un peuple

    La parasha dans un contexte messianique

  • Téléchargement libre en PDF

    Téléchargez nos documents PDF (optimisé pour Chrome)

  • Connectez-vous

    Inscription ou connection à tout moment

  • Notre chaîne multimédia

    Toutes nos vidéos par catégorie

  • Comptoir d'église

    Nos livres et nos produits d'Israël (bientôt)

  • Sur Youtube : Analyse hébraïque des Psaumes

    Les Psaumes, verset par verset, mot par mot

  • Messages, études, vidéos, pdf

    Cours d'hébreu, études de Daniel Steen

GTranslate

frarnlendeiwitplptruesyi

Calendrier juif 5780

Vue Générale Vue Générale Recherche Recherche
Vue Générale
Page 2 sur 2
Nombre de catégories: 8
bible.png La Bible translitérée Boizieau-Ghennassia Sous-catégories: 2 Fichiers: 32

La Bible Boizieau-Ghennassia peut être lue par tous !

Chaque livre est accessible en hébreu, et en hébreu phonétique + traduction française

Qu’est-ce que la translittération ?

La translittération consiste à représenter des caractères hébreux par les caractères phonétiques français, l’opération étant réversible. L’emploi de signes diacritiques ou de digraphes permet de résoudre le problème du nombre différent de caractères entre les alphabets des deux systèmes d’écriture. On utilise pour cela des standards de normalisation qui définissent les règles de translittération : quels caractères sont remplacés par quels autres et dans quel cas.

La translittération n’est pas une traduction

Durant le processus de translittération, un mot écrit dans un système d’écriture hébreu(alphabétique ou syllabaire) est transposé dans notre langue. En d’autres mots, aucune traduction n’est impliquée dans ce processus. Si le mot source ne signifie rien dans la langue en question, sa translittération n’en signifiera pas plus, même si elle pourrait donner l’impression d’être un mot dans cette langue puisqu’écrit dans son système alphabétique ou syllabaire.

À quoi sert la translittération ?

Elle est notamment utilisée pour la lecture, puis utilisée aussi par les bibliothèques ou pour le traitement informatique de données textuelles. Quand un utilisateur effectue une recherche ou indexe des contenus, la translittération permet de retrouver l’information écrite dans un alphabet différent et la retourne dans le système d’écriture de l’utilisateur. La translittération permet aussi d’utiliser un clavier dans un alphabet pour taper un texte dans un autre alphabet. Par exemple, il est possible grâce à cette technique d’utiliser un clavier azerty pour taper du texte en cyrillique.

folder_music.png Louange Fichiers: 1
folder_home.png BethYeshua Español Fichiers: 1

Fr. Tous les documents messianiques à destination des lecteurs en langue espagnole 

Esp. Todos los documentos mesiánicos para lectores en español.

 

FORUM - Derniers messages

  • Pas de messages à afficher

Qui est en ligne ?

Nous avons 218 invités et aucun membre en ligne